5月11下午,翻译教研室在同传C厅召开了“以作业为核心的笔译教学”教研会议,会议由教研室主任揭廷媛主持,翻译教研室全体老师参加。
会议首先简要谈论了翻译专业毕业生的论文、就业情况,以及学生的分级阅读任务的安排与完成进度,对本专业近期的工作任务做了明细的梳理,让各老师更有针对性的指导学生。然后会议围绕学生的学习情况,着重讨论了“以作业为核心的笔译教学”的方法与问题,引起了与会教师的深刻探讨和反思。
在翻译专业教学中,翻译作业是不可或缺的一部分,是学生理论知识的落脚点,也是教学过程中的重难点。教研室与会老师积极学习了上海外国语大学龚锐学者的笔译教学心得,从翻译材料的选择、作业完成要求、作业批改方式和课堂有效讲解几个方面提出了有效利用作业提高学生翻译能力与思维的方法和建议。同时各位老师也具体指出了自己在教学中遇到的问题,分享了教学经验与解决方法。其中苏艳飞、罗燕等老师指出翻译工具泛滥下的严重机译现象、课堂练习效率更高但时间有限等问题;刘慧、揭廷媛等老师提议选用无译文的实用翻译材料,注重培养学生翻译讨论思路;林雯、夏勇强等老师提出从语法意识的角度锻炼学生的翻译思维。各位老师的热烈讨论为翻译教学中的作业难题指出了切实有效的解决办法。
通过对翻译“作业”教学方法的讨论,各老师更加明确了翻译教学中目标与方向,注重激发学生的自主思考能力和过程反思能力,培养更全面的专业翻译人才。
撰稿:段红梅 编辑:尧香兰 审核:李雪梅