当前位置: 首页 >> 学术研究 >> 学术动态 >> 正文

四川外语学院翻译学院张鹏副院长应邀为我系教师进行同传翻译教学培训
2013年03月25日 00:00   来源:  点击:[

    3月21日下午,来自四川外国语学院翻译学院的副院长张鹏副教授在位于图书信息大楼B407的同传室,面向外语系全体教师开展同传教学培训。在外语系汪成慧教授的主持下,张鹏副教授凭借高超的专业素养顺利精彩地开展同传教学培训,赢得了受训教师的高度赞许和认可。在活跃友好的氛围中,本次同传教学培训活动取得了圆满成功。
    首先,本次培训活动的主持人,外语系汪成慧教授代表外语系的所有教师欢迎张鹏副院长的到来,并感谢张鹏副院长在百忙之中抽出时间来我系开展同传教学培训。接下来,汪成慧教授简要介绍了张鹏副院长的学习、工作和科研背景信息,以此让本系教师对张鹏副院长有了初步而全面的了解。
    紧接着,张鹏副院长采用PPT课件结合口头讲解对本系教师开展同传教学培训。首先,干练而落落大方的张鹏副院长谦虚地介绍说,此次培训中更多地是与大家交流教学心得,这拉近了张鹏副院长与在场受训教授的距离。接下来,张鹏副院长从同传教学设计和同传教学操作两个方面来讲解同传教学。同传教学设计涉及三个方面,即:预期教学效果;确定具体教学目标、教学内容,教学方法,和课堂活动;教学评估与评价。其中同传教学内容主要分两个层次,分别是functional spoken English和topic spoken English 的同传教学,教学过程需要循序渐进,先易后难。为确保对教学活动进行公正、全面的评估与评价,需要结合教师自评和学生网上评教。讲解完同传教学设计后,张鹏副院长用实例来展示同传教学操作过程。整个培训过程,张鹏副院长讲解清晰,深入浅出,让在场教师受益良多。
    同传教学培训进入尾声阶段,外语系的两位青年教师田琳与苏艳飞,针对自己在口译教学实践中面临的问题和困惑,向张鹏副院长提出了相关问题,并得到了张鹏副院长的耐心细致的解答。首先张鹏副院长指出,基于学生基础薄弱这一现实,在口译教学中要注重functional spoken English的口译教学;其次张鹏副院长指出,要充分利用好现有教材,严格要求学生,让学生多做课后练习,教师再进行课堂抽查。
    通过此次同传教学培训活动,本系教师可进一步更新自身的教学理念,采用新的教学模式从而提升教学质量,从而为我院外语教学的发展作出贡献。张鹏副院长开展此次口译教学培训,也加强了校际间的科研、教学交流。