11月24晚上19:00-20:40,翻译教研室全体教师于腾讯会议上观摩了“理解当代中国汉英翻译教学虚拟教研室”的研讨活动,会议该教材主编、北京外国语大学张威教授主持,北京第二外国语学院刘贵珍、烟台大学赵同生老师为主讲。
首先,北京第二外国语学院的刘贵珍教授以《汉英翻译教程》第五章为例,介绍了“5E模式”及其教学理念,强调了学生主体参与教学过程的重要性,说明了反复研读、课前试译、同伴协作等实际操作方法对提高学生翻译学习积极性的作用。接着,烟台大学的赵同生副教授以第五章的具体课堂实际操作为对象,说明了课堂组织的基本程序,特别是结合具体例证,突出了译文分析与争鸣的重要性,强调了翻译理解与转换的多元化思考的必要性。最后,教研室教师们就观摩活动提出了相关的问题和见解,加深了此次学习的意义。
本次观摩活动旨在学习如何讲思政主题教育融入翻译技能培养中的多样化、个性化实践探索,相关交流利于坚持翻译教学实践中的思政中心原则,推动思政教育与翻译能力培养的有机融合,有利于培养全面发展的外语人才。
撰稿:段红梅 编辑:谢江维 审核:李雪梅